Foldit
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Platten oder Blätter?)
Zeile 2: Zeile 2:
 
Später wird das eine Übersicht über englische/deutsche Begriffe, da im Spiel etc. ja die englischen verwendet werden.
 
Später wird das eine Übersicht über englische/deutsche Begriffe, da im Spiel etc. ja die englischen verwendet werden.
   
backbone - gibts dafür ne Übersetzung? Ich glaub nicht. Dann müssen wir den englsichen Begriff lassen.
 
   
 
SusanneFoldit schrieb 11.4.09 14.51Uhr: ich habe jetzt bei Pletsch's Uebersetzung angefangen, ihr koennt ruhig schon die Werbungsboxen dort einsetzen, der Text wird sich ja automatisch dort einengen. Es hoffe es vor Ende Mai mit allem geschafft zu haben.
Aminosäuren: Die Namen unterschieden sich eigentlich nur durch das -e am Ende von den deutschen Versionen, von den Säuren genannten abgesehen. Sollte also nicht das große Problem sein.
 
   
  +
'''Platten''' oder '''Blätter'''? Susanne hat sheet in DH's Method mit Platten übersetzt. Abgesehen davon, dass mir das viel zu schwer klingt halte ich Blätter (nicht wie Baum sondern wie Schreibblatt) für besser. [[Benutzer:LennStar|LennStar]] 12:27, 20. Apr. 2009 (UTC)
Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen: It therefore plays a key role in allowing a wide range of conformations in proteins without undue strain. (Glycin)
 
 
SusanneFoldit schrieb: - versuche es mal mit: '''Die Proteine koennen sich Dank 'des Glycin' '''(oder: 'dieses Atoms'? 'dieses Stoffes' - weiss nicht wie sich das nennt, hab mich dort noch nicht eingelesen), '''welches'''(r)- ? das/der) '''bei diesem Prozess eine wichtige Rolle spielt, ganz entspannt vielfach anpassen.'''
 
 
SusanneFoldit schrieb 11.4.09 14.51Uhr: ich habe jetzt bei Pletsch's Uebersetzung angefangen, ihr koennt ruhig schon die Werbungsboxen dort einsetzen, der Text wird sich ja automatisch dort einengen. Es hoffe es vor Ende Mai mit allem geschafft zu haben.
 

Version vom 20. April 2009, 12:27 Uhr

Während der Aufbauphase kommt alles mit Übersetzungsproblemen hier rein. Später wird das eine Übersicht über englische/deutsche Begriffe, da im Spiel etc. ja die englischen verwendet werden.


SusanneFoldit schrieb 11.4.09 14.51Uhr: ich habe jetzt bei Pletsch's Uebersetzung angefangen, ihr koennt ruhig schon die Werbungsboxen dort einsetzen, der Text wird sich ja automatisch dort einengen. Es hoffe es vor Ende Mai mit allem geschafft zu haben.

Platten oder Blätter? Susanne hat sheet in DH's Method mit Platten übersetzt. Abgesehen davon, dass mir das viel zu schwer klingt halte ich Blätter (nicht wie Baum sondern wie Schreibblatt) für besser. LennStar 12:27, 20. Apr. 2009 (UTC)